Мне говорили, что А.Пушкина невозможно перевести на украинский язык - автор перевода "Руслан и Людмила" В.Фокин
КИЕВ. 24 ноября. УНН. Автор украинской версии сказочной поэмы "Руслан и Людмила" Витольд Фокин рассказал в эксклюзивном комментарии УНН, что именно его вдохновило на идею заняться переводом Александра Пушкина.
В частности, он сообщил, что поводом для перевода поэмы стали сомнения в возможности создать качественную украинскую версию известного произведения.
"Я несколько дней ходил смущенный, грустный, потому что думал, неужели это действительно невозможно. А тогда во время посещения своих друзей вдруг у меня стихи сложились сами по себе и я за полчаса написал пролог к "Руслану и Людмиле" и прочитал его друзьям. Им понравилось и они потребовали, чтобы я продолжил работу над переводом", - отметил В.Фокин.
В целом, по его словам, работа над переводом поэмы длилась год.
Напомним, 26 ноября, в 16:00 в помещении концертного зала Украинского дома состоится презентация украиноязычной сказочной поэмы "Руслан и Людмила".
Организатором мероприятия является Международная общественная организация "Луганское землячество", которая поддержала своего земляка, первого украинского премьер-министра и первого Президента "Луганского землячества" в Киеве В.Фокина.
Во время презентации участники мероприятия смогут пообщаться с автором перевода В.Фокиным, приобрести экземпляр с автографом автора.
Как отметили организаторы, все вырученные от продажи книг средства будут потрачены на второй дополнительный тираж поэмы, который в дальнейшем передадут школам Луганской области.