Українські Національні Новини
інформаційне агентство
Обізнаність громадян єднає країну
Четвер, 23 березня 2017 22:53
youtube

Мені говорили, що О.Пушкіна неможливо перекласти на українську мову - автор перекладу “Руслан і Людмила” В.Фокін

КИЇВ. 24 листопада. УНН. Автор української версії казкової поеми “Руслан і Людмила” Вітольд Фокін розповів в ексклюзивному коментарі УНН, що саме його надихнуло до ідеї зайнятися перекладом Олександра Пушкіна.

Зокрема, він повідомив, що приводом для перекладу поеми стали сумніви щодо можливості створити якісну українську версію відомого твору.

"Я кілька днів ходив збентежений, сумний, бо думав, невже це дійсно неможливо. А тоді під час відвідин своїх друзів раптом в мене вірші склалися самі по собі і я за півгодини написав пролог до "Руслана і Людмили" і прочитав його друзям. Їм сподобалось і вони зажадали, аби я продовжив працю над перекладом”, - зазначив В.Фокін.

Загалом, за його словами, робота над перекладом поеми тривала рік.

Нагадаємо, 26 листопада, о 16:00 у приміщенні концертної зали Українського дому відбудеться презентація україномовної казкової поеми “Руслан і Людмила”.

Організатором заходу є Міжнародна громадська організація “Луганське земляцтво”, яка підтримала свого земляка, першого українського прем’єр-міністра та першого Президента “Луганського земляцтва” у Києві В.Фокіна.

Під час презентації учасники заходу матимуть можливість поспілкуватися з автором перекладу В.Фокіним, придбати примірник з автографом автора.

Як зазначили організатори, усі виручені з продажу книжок кошти будуть витрачені на другий додатковий тираж поеми, який у подальшому буде переданий школам Луганщини.

Джерело: УНН
Loading...
Loading...
SELECTORNEWS - покупка, обмен и продажа трафика
загрузка...
Погода, Новости, загрузка...